中國人喜歡稱小夥伴為“同誌們”,
美國人原來喜歡叫“guys”,
但如今這個詞似乎不那麽政治正確了。
01.
Comrades
中文裏說的“同誌”,其實在英文裏有對應的說法:
Comrade /눫鑋mr㦤/: (或社會主義政黨的)同誌;朋友;同事;戰友Welcome to the conference, comrades. 歡迎參加會議,同誌們。它也引申出了一個形容某種情誼的詞匯:
Comradery /'k钭re骤r骯: 同誌情誼;戰友情02.
Guys
在美國這類資本主義國家中,comrade 的使用幾率極低,日常用語中人們常把小夥伴叫成:
Guys /ɡaɪz/: 夥計們Guy 這個詞原本是指男人,但後來使用範圍就不分別了。這些用法也很常見:
You guys: 朋友們All you guys: 朋友們但是如今在政治正確氛圍下,在場如果有女的話,用 guys 一概而論會讓有些人覺得不合適,因此很多人選擇用下麵這些詞來替代 guys。
03.
Everyone
下麵這兩個詞就不帶任何別指向了:
Everyone:各位Everybody:各位它們幾乎在任何場合都能用:
Goodbye, everyone/everybody. 大家再見。04.
Gals
這個說法更加隨意、親密,年輕人們喜歡用:
Boys and girls:男生女生們這個由 girl 簡化而來的俚語則特指女:
Gal /顃欯: 女人;女孩;姑娘You're just an old-fashioned gal, aren't you, honey! 你這個姑娘真是老派啊,你說是不是?05.
Y'all
如果你覺得 everyone/everybody 有點正式,boys and girls 依然還要糾結別,那我們還能用:
You all:各位很多人喜歡把它凝縮成:
Y'all /jɑː/:各位See y'all later. 各位再見。06.
Fellas
有部經典電影叫做《Good Fellas》(好家夥):
Fella /눦el陯:夥伴;哥兒們有時候它也用來形容某人的男朋友:
Was she with her fella? 她跟男朋友在一起嗎?07.
Peeps
現在的年輕人喜歡用下麵這個詞:
Peeps /piːps/:小夥伴們;朋友們它其實是 people 的簡寫:
He's gone out with his peeps. 他跟朋友們出去了。08.
Gang
最後這個詞看起來有點“危險”:
Gang /ɡæŋ/ :一夥(罪犯);一群(鬧事、鬥毆的)年輕人;一夥(經常聚在一起的朋友)用自帶熱血體質的 gang 來形容好朋友,也許暗含了人們對於一同年少一同輕狂的友誼的懷念:
I've made friends at my new school, but I miss the old gang. 我在新學校交了朋友,但我還是懷念我以前的小團夥。你對好朋友最常用的稱呼是什麽?
你覺得避免用 guys 這個詞是否矯枉過正?
歡迎留言分享!
本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。