很多朋友想了解關於英語的一些資料信息,下麵是(揚升資訊www.balincan8.com)小編整理的與英語相關的內容分享給大家,一起來看看吧。很多朋友想了解關於電腦的一些資料信息,下麵是(揚升資訊www.balincan8.com)小編整理的與電腦相關的內容分享給大家,一起來看看吧。
英語中的分號主要用於連接在語法上互不依賴、意思上相互關聯但不一定是並列關係的兩個或兩個以上的分句。比如:It is nearly five o’clock; we cannot reach town before dark.(馬上就要五點了,我們天黑前趕不到鎮上了。)
漢語中的分號主要用於從結構和意思上均並列的幾個分句之間。比如:微笑是笑之國度裏的國王;微笑是笑之花海中的牡丹。英語中分號的應用比漢語更廣泛。下麵學習一下英語分號在翻譯中的轉換。
當英語的並列句中沒有and,but,yet,or,nor等並列連詞連接時,而是用分號連接的,我們可以轉換成漢語的分句。比如:
Speed has magnitude only; it is an example of a scalar quantity.速率隻有大小;它是一個標量。
在一些情況下,我們也可以對英語句子中的分號忽略不譯,也就是省掉它。比如:
I work; you sleep.我工作你睡覺。
在由therefore,however,moreover,so,then,otherwise,hence,nevertheless等詞連接的分句前常常使用分號,翻譯成漢語時,可以繼續使用。比如:
Sparks can start fires; therefore in certain places special care has to be taken to prevent static charges from collecting.電火花可以起火;因此,在一些地方應該特別注意,防止靜電荷集中。
在翻譯過程中,英語的一些以分號連接的結構簡單的並列句在譯成漢語時大多要改用逗號連接。比如:
Water and air are both necessary to man; the latter is more important.水和空氣都是人類所必須的,後者更為重要。
When we started, the sky was clear; but before we had gone two miles, it began to rain.我們動身時天上明淨無雲,但走了不到兩英裏天就開始下雨了。
翻譯時也可以增加分號,目的是將句子中的層次確切地表達出來。比如:
A decoder/encoder receives the data entered from the computer and divides them into two sections: one for the part geometry data and the other for the process data which includes information about feed rates, spindle speeds, and other machining parameters.
一台譯碼器/編碼器接收到從計算機輸入的數據,然後將其分成兩部分:一部分是零件的幾何尺寸數據;另一部分是工藝數據,包括進給率、轉軸速度和其他加工參數。
原句中的one for the part geometry data和the other for the process data兩個並列部分是由並列連詞and連接,但翻譯成漢語時由於“將其分成兩部分”後麵用的是冒號,冒號後分別列出了兩部分的內容,因此應在“另一部分是工藝數據”前增添分號,才符合漢語的行文。
本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。